telegram coop-land

🔥 Самое важное за сентябрь

Coop-Land » Статьи » Заметки » Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр
Лого
2020-05-15T14:42:42+03:00
26

Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр

Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр

Каждый год выходит огромное количество игр, но далеко не все переводят сразу на много языков. Как правило, в число тех, кто не сможет поиграть на родном языке, входит и Россия.

В этой статье мы попробуем разобраться, что вообще из себя представляет локализация и почему игры до сих пор не делают на всех языках мира.



Разновидности локализации


Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр

Начнем с того, что в России локализация зачастую представлена только как перевод текста. Изредка встречаются проекты, которые еще и озвучивают на русском языке профессиональные актеры, но их не так много, как хотелось бы. В связи с этим отечественные геймеры даже не в курсе, какие есть разновидности локализации.

Локализация может быть сделана в следующем виде:
  • Коробочная локализация. Это ситуация, когда переводят только коробку, в которой находится физический носитель игры, и ее страницу в каком-то онлайн-магазине. Сама же игра переведена не будет;
  • Локализация интерфейса. В игре переводят весь интерфейс, но при этом диалоги, озвучка и все остальное будет в оригинале;
  • Текстовая локализация. Переводится абсолютно весь текст в игре. Такой вариант встречается чаще всего в России;
  • Локализация с озвучкой. Помимо текста, еще и переводят все диалоги с помощью актеров озвучки;
  • Графическая локализация. Включает в себя текстовый перевод и русскую озвучку, а также перевод различных мелочей внутри игры. Например, адаптируют надписи на заборах, рекламные баннеры и прочее;
  • Культурная адаптация. Данный вариант встречается крайне редко, потому что он предполагает серьезные изменения в игре. С помощью дополнительного движка специалисты по локализации могу менять текстуры, сюжет, диалоги и даже модели персонажей. Все это делается, чтобы какой-то проект, например, в китайском сеттинге под азиатский рынок, адекватно мог восприниматься в России.

Каждый из вышеперечисленных вариантов имеет определенную глубину проработки перевода. Естественно, за счет этого увеличивается и стоимость локализации той или иной игры, что в итоге выплывает в отсутствие русского языка в проекте. В России можно рассчитывать только на какой-то один вариант, и выбор тут зависит от количества денег у компании, которая издает игру.


Как выбирают кому нужен перевод?


Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр

Разработка игр уже давно превратилась в бизнес, который должен приносить прибыль. Получить прибыль можно только в том случае, если в странах, где будет выходить игра, ее будут покупать. Все логично.

В связи с этим издатель серьезно подходит к вопросу локализации. Нужно перевести проект прежде всего на те языки, которые помогут продать игру в конкретных странах. Определяется это по следующим критериям:
  • Количество игроков. Целевой рынок выбирается по количеству людей, которые именно играют в игры. Разработчики не смотрят на общее число населения, потому что это не значит, что проект окупится. Например, в России живет много людей, но здесь также высокий уровень бедности, поэтому позволить себе видеоигры может далеко не каждый;
  • Знание английского. Английский уже давно считается международным языком, поэтому все игры в первую очередь переводят на него. После этого анализируются основные рынки, которые были ранее выбраны для продажи проекта. Если в какой-то из стран с английским плохо, то принимают решение сделать перевод под нее;
  • Конкуренция. Речь идет о конкуренции по части переводов игр. Например, в арабских странах полно денег, но на репетиторов по английскому языку им почему-то до сих пор не хватает. Сделав локализацию под них, можно продать свой проект и получить хороший профит, потому что большинство разработчиков не заморачиваются созданием локализации под эти страны. То же самое с Китаем и Японией, где на английском также говорят плохо.

Топ 8 причин для приобретения лицензионных версий игр
Топ 8 причин для приобретения лицензионных версий игр
Руководство по устранению запаха рома изо рта. Зачем вообще покупать игры? Поищем причины вместе....


Что касается России, то в отличие от США и Европы, здесь не так охотно покупают игры. Пиратские сайты до сих пор имеют огромную аудиторию, и люди не спешат нести свои деньги разработчикам. К тому же у нас цены на видеоигры действительно высокие и даже не все геймеры могут позволить себе брать игру за игрой. Часто приходится выбирать взять тот проект или другой, причем, как правило, при таком выборе выигрывает игра, в которую просто дольше играть.

В связи с этим рынок России редко оказывается целевым для иностранных разработчиков. Они все еще считают, что здесь высокий уровень бедности, и ориентироваться только на русских не стоит, к тому же они еще и плохо знают английский, что вынуждает заниматься локализацией. Из-за этого многие разработчики попросту не рассматривают перевод на русский язык, а остаются верны своим постоянным рынкам сбыта.


Базовый набор языков


Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр

За все время существования игровой индустрии разработчики уже давно проанализировали, на какие языки в любом случае нужно перевести игру, чтобы она продавалась. Естественно, его используют далеко не все компании, но большинство всегда делает свои игры именно под конкретный список языков.

В базовый набор входит английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Также могут добавить корейский, китайский и японский, если решили продавать игру на азиатском рынке. К ним иногда добавляют турецкий и арабский исключительно из-за роста игроков в этих странах за последние несколько лет.

Как видите, русского тут нет, да и, скорее всего, ближайшие лет 10 не будет. Это еще одна причина, по которой многие игры лишаются адекватной локализации со стороны разработчиков. Исторически так сложилось, что продавать игры в России невыгодно, соответственно, зачем тратить время на перевод?

Кроме того, Русский язык для иностранцев очень сложный, и локализация под Россию всегда подразумевает сотрудничество со студиями озвучки, для которых русский – это родной язык. Это дополнительные растраты, и мало кто хочет на них идти, зная, что игра в итоге может с треском провалиться.


Почему многие игры на русском?


Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр

Казалось бы, западным разработчикам вообще плевать на Россию и делать перевод никто не собирается, но откуда тогда столько игр на русском? Во-первых, у нас чаще всего переводят только интерфейс или весь текст, а это дешевле, и наскрести денег вполне реально. Игры с профессиональной озвучкой на русском языке встречаются крайне редко по сей день. Во-вторых, проекты часто издают отечественные компании на территории России, и они делают перевод собственными силами, конечно, если это им выгодно. В-третьих, есть еще и умельцы, которые делают бесплатный перевод, как правило, только текстовый, и многие геймеры даже не догадываются, что это неофициальная локализация.

То есть всеми силами отечественная игровая индустрия старается дать нашим людям возможность наслаждаться родным языком в играх. К сожалению, все еще остаются проекты, которые выходят без локализации. Основная причина – это отсутствие денег. Перевод может оказаться настолько затратным по части финансов, что издатель решит его попросту не делать.

Также причиной может быть экономия денег под другие проекты. Например, если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки или какой-то мясной шутер, где у игрока даже не будет времени читать перевод, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен.

Стоит отметить, что некоторые азиатские игры не переводят, во-первых, из-за того, что это выйдет дорого, потому что в них практически всегда нужна культурная адаптация, во-вторых, на них сложно заработать в России. В японские и китайские игры у нас играет небольшая аудитория, которой приходится строить лишь догадки по поводу сюжета и диалогов главных героев. А иногда наши специалисты попросту не могут перевести проект, потому что он изначально не переведен на английский. В игровой индустрии единицы специалистов, которые умеют переводить игры на русский язык с каких-то еще помимо английского.



Вряд ли в ближайшем будущем ситуация с локализацией под Россию изменится, потому что русский язык до сих пор не рассматривается разработчиками как необходимость. Некоторые ААА проекты с каждым годом все чаще выходят с полной русской озвучкой, но нет никаких гарантий, что их число будет увеличиваться.

А вам вообще нужна русская локализация? Или знаний английского достаточно, чтобы насладиться игрой в оригинальном переводе? Делитесь своими ответами в комментариях.
Больше новостей, полезных статей и мемов:

Смотрите также:

КОММЕНТАРИЕВ: 26 Фильтровать
9 мая 2020 13:01
0
А вам вообще нужна русская локализация? Или знаний английского достаточно, чтобы насладиться игрой в оригинальном переводе? Делитесь своими ответами в комментариях.

Вообще не нужна. Причем не нужна была даже когда я толком его и не знала, играть всеравно было весело. А теперь, когда я его знаю, не нужна и подавно. Хотя это лично мне. Сейчас, читая комментарии, я все больше и больше убеждаюсь, что некоторые люди, даже при наличии минимальных знаний того-же англ, всеравно не способны осилить игру без русского. Вплоть до того, что пишут "нет русского, идите на ***".
аватар
4270
9 мая 2020 13:25
0
К тому же у нас цены на видеоигры действительно высокие и даже не все геймеры могут позволить себе брать игру за игрой

игры стоят конечно много, тут дело не в стоимости игры,у нас они весьма дешевые относительно запада, европы, дело в доходе

и странное решение и выводы насчет китая кореи и японии. там имеются проблемы с игровой зависимостью, есть люди потребители,то есть эти страны не входят в список стран, в котором малое количество населения играет в игры,вот уже если брать их игры для других то да тут уже сложности будут, не знаю как обстоят дела с неофициальными локализатарами в этих странах
9 мая 2020 16:23
0
очему многие проекты не переводят на русский язык?

Потому что иногда это не заложено в бюджете, или заложено только для текста, а не для озвучки
аватар
380
9 мая 2020 20:56
0
Иной раз открываешь список переводов в стиме и видишь, что даже у поляков есть собственная локализация, голландцев всяких и т.д., а русского нет. Не перевели бы игру для немцев, они бы взбунтовались. А русские сами всю работу сделают на общественных началах силами какого-нибудь Zoneofgames/Нотабеноид и еще спасибо скажут, что не испортили игру их родным языком. Вот на них и болт положили.

А ведь русский рынок игр набирает обороты, все больше лицушников становится. Даже на Нетфликсы всякие люди начали подписываться, чтобы сериалы с фильмами смотреть. Консолей за последние годы больше покупать стали. Так что те люди, кто говорит что не окупаются переводы для русских, в корне не правы. Услуги переводчиков не настолько дорого стоят, как некоторые думают.
9 мая 2020 21:08
-1
Русская локализация текстом никогда не помешает, а вот насчёт локализации озвучкой я категорически против. Нужно либо вообще не заказывать локализацию озвучки для игры, как поступают те же Rockstar, либо организовывать такой контроль качества, что игра вряд-ли окупится с такими затратами. Потому что эмоции наши локализаторы передавать вообще не умеют, по крайней мере те, кого нанимают именитые студии, и все погружение в историю теряется. А больше всего бесят разработчики, которые насильно ставят русскую локализацию без возможности отката на английский, и заставляют несогласных мучаться с реестрами, .ini файлами и иногда целыми паками файлов озвучки из Region-Free версий выкачанных из интернета, чтобы заставить персонажей шпрехать на инглише.

Единственные игры с действительно хорошей русской озвучкой, которые пришли на ум, это Portal 2, в котором все равно на русском потеряно несколько шуток, и Gothic 1-2, в которой озвучка, может, и не супер, но ностальгия мешает нормально её оценивать.

Поезд сделал бум
аватар
Ela
191
9 мая 2020 23:53
+6
Цитата: CL Fon Maison
Сейчас, читая комментарии, я все больше и больше убеждаюсь, что некоторые люди, даже при наличии минимальных знаний того-же англ, всеравно не способны осилить игру без русского.

Правильно делают, зачем играть в игру: понимая самое простое, где необходим минимальный уровень языка, а самые интересные моменты, где требуется литературный английский - нет, смысл играть? Половину понял, половину нет, что за лол?! Это имеет смысл только, когда есть цель поднять уровень языка, тогда да, это крутяк.
Цитата: Ken-chan
игры стоят конечно много, тут дело не в стоимости игры,у нас они весьма дешевые относительно запада, европы, дело в доходе

Почему вы сравниваете с Европой, Америкой, и их ценами, мы не они, никогда не будем. Сравнивать надо цену игры к ЗП, если она стоит 5000, а зарплата бюджетника 15-30к, то цена игры - это дофига от зарплаты в процентном соотношении!
Цитата: alex1991
Услуги переводчиков не настолько дорого стоят, как некоторые думают.

Перевести текс, и правда дешевая услуга - для издателя, всему виной - жадность.
Цитата: Araki Satoshi
а вот насчёт локализации озвучкой я категорически против. Нужно либо вообще не заказывать локализацию озвучки для игры

А, я настойчиво - за, поскольку, вот почему, я любя игру, должен успевать за секунду читать глазами текст в 3 предложения, когда идут диалоги, а не смотреть: красивые глазки героев, их симпатичные лица, оценивать мимику, рассматривать их одежду, наслаждаться красивыми пейзажами - за их могучими спинами, вместо этого, нет, я должен читать голый текст, за что?! ОГМ! ОМГ! ОМГ!
10 мая 2020 00:32
+4
Цитата: Araki Satoshi
Единственные игры с действительно хорошей русской озвучкой

до 2010 года уж точно многие российские игры в озвучке были лучше оригинала. проблема та же, что у мультиков и работает в обе стороны.

челики делают игру. думаю, а круто бы позвать какого нить известного чувака на озвучку. препирается какой нибудь условный галустян (или поперечный) и озвучивает ну максимум на среднем уровне.

в англоязычном переводе, допустим, на галустяна всем плевать, переводчики занимаются переводом, а не пиаром - вместо галустяна Трой Бакер. Хопа, уровень озвучки резко поднимается.

Очевидные примеры: морровинд, варкрафт и еще много старых игр, где озвучивали в оригинале левые типы и сами разработчики, а в русской озвучке лили мед в уши профессиональные актеры озвучания еще старой школы, хоть и с косяками в переводе. И таких много.

Сейчас, конечно, все уже наоборот, и вместо норм актера озвучки мы получаем того самого поперечного в ласт оф ас 2, например.


Цитата: CL Fon Maison
Вплоть до того, что пишут "нет русского, идите на ***

так и пишу
10 мая 2020 00:55
0
Цитата: Ela
Правильно делают, зачем играть в игру: понимая самое простое, где необходим минимальный уровень языка, а самые интересные моменты, где требуется литературный английский - нет, смысл играть? Половину понял, половину нет, что за лол?! Это имеет смысл только, когда есть цель поднять уровень языка, тогда да, это крутяк.

Это очень сильно зависит от игры. Есть исключения где реально надо понимать все иначе ничего хорошего не получится. Но в большинстве игр это не так. Порой даже не понимая некоторых слов можно понять что к чему. Далеко не во всех играх нужны реальные знания языка.
Да и как вы правильно сказали, играя язык можно и подтянуть. Конечно подобная обучаловка в игре наверное зайдет не всем. Да и азы языка для этого всеравно знать надо. Но это все-же лучше чем не играть на зло издателям, которым абсолютно всеравно и писать гневные комменты не пойми кому (ведь очевидно что никто из ответственных за отсутствие перевода их не увидит).
Раньше наличие русского было приятным бонусом, а его отсутствие нормой, но это никому не мешало.

Цитата: Shirley Buendia
так и пишу

На самом деле намного грубее пишут. Причем забавно, порой это делают пираты. Люди которые игры то и не покупают, пишут в комментах к раздачам как они ненавидят издателей за отсутствие русского.

Цитата: Ela
А, я настойчиво - за, поскольку, вот почему, я любя игру, должен успевать за секунду читать глазами текст в 3 предложения, когда идут диалоги, а не смотреть: красивые глазки героев, их симпатичные лица, оценивать мимику, рассматривать их одежду, наслаждаться красивыми пейзажами - за их могучими спинами, вместо этого, нет, я должен читать голый текст, за что?! ОГМ! ОМГ! ОМГ!

А вот кстати весьма спорно. С одной стороны не могу с вам не согласиться. Сабы в игре это такое себе. Но с другой стороны у наших озвучка порой такая, что лучше бы её и не было. И все, кроме тех, кто английский не знает либо вообще, либо знают но очень плохо, только в минусе будут от такой озвучки. Исключения конечно бывают, но это исключения. У нас вообще беда какая-то с этим, даже фильмы, там где казалось бы все давно на уровне должно быть, всеравно зачастую умудряются обделаться.
аватар
Ela
191
10 мая 2020 02:05
0
Цитата: CL Fon Maison
У нас вообще беда какая-то с этим, даже фильмы, там где казалось бы все давно на уровне должно быть, всеравно зачастую умудряются обделаться.

Даже заголовок фильма(сериала) - не могут перевести, когда я узнаю оригинальное называние, то чаще всего - у меня волосы дыбом.
Лет ми спик фром май харт
10 мая 2020 02:45
+2
Цитата: Ela
не могут перевести, когда я узнаю оригинальное называние

полумашинный перевод обычно признак не очень норм квалификации переводчика, такое часто в вахе бываает

иногда лучше перепридуманное название авторского перевода, чем калька. из недавних примеров - пушки акимбо вместо безумного майзла.
аватар
Ela
191
10 мая 2020 03:02
0
Цитата: Shirley Buendia
пушки акимбо вместо безумного майзла.

Веселый фильмец. minigunner
аватар
380
10 мая 2020 10:10
+3
Цитата: Shirley Buendia
Сейчас, конечно, все уже наоборот, и вместо норм актера озвучки мы получаем того самого поперечного в ласт оф ас 2, например.

Вот сдался тебе этот Поперечный. Ему дадут от силы пару реплик какого-то NPC побочного и все. К тому же, на студии озвучки его проинструктируют и запишут лучший дубль. Никто не будет отсебятину в игру включать. В западных озвучках тоже зовут в рекламных целях всяких кумиров молодежи вроде блогеров, рэперов и прочего говна.

Цитата: Ela
Даже заголовок фильма(сериала) - не могут перевести, когда я узнаю оригинальное называние, то чаще всего - у меня волосы дыбом.

Ты в самом деле думаешь, что в переводчиках профессиональных студий дураки сидят и не знают, как переводить названия? Это решают маркетологи, которые продвигают кино - называется, адаптированное название. Именно поэтому на западе Капитан Америка, а у нас Первый Мститель. Потому что умные люди проанализировали и поняли, что в рашке на Капитана Америку пойдет меньше людей, чем на Мстителя, ибо многих патриотов от самого слова Америка коробит.
Такое еще в 90х-00х годах было, когда все боевички со Стивеном Сигалом назывались Нико-1, Нико-2, Нико-3, Нико-4 и так далее, хотя это разные фильмы были. Люди бы банально не замечали эти фильмы, когда их на пиратских прилавках с дисками искали, а тут видят Нико и думают. Ааа, Сигал всем пизды дает - надо заценить под пивко.
10 мая 2020 13:01
0
Цитата: alex1991
Никто не будет отсебятину в игру включать. В западных озвучках тоже зовут в рекламных целях всяких кумиров молодежи вроде блогеров, рэперов и прочего говна.

конечно зовут.

Цитата: alex1991
Первый Мститель

ну разве они этим нарушили логику вселенной? испортили задумку марвел?

хотя марвел свое представительство в каждой стране очень крепко держит, контролирует все.
Цитата: alex1991
умные люди

так что да, тут именно они все взвешивали и просчитывали.

Цитата: alex1991
Вот сдался тебе этот Поперечный

да не особо сдался, просто из самых свежих примеров. хотя я вообще не понимаю при чем тут свж, ласт оф ас и поперечный. да и приглашать на озвучку звезд могут только оч крупные проекты.

я про это и говорю - если в сша пригласят на озвучку какого нибудь непонятного ютубера с 14 лямами подписоты, у нас вряд ли отзеркалят эту меру, иначе на каждый подобный ход придется звать моргерштерна.
10 мая 2020 13:29
0
Цитата: alex1991
Ты в самом деле думаешь, что в переводчиках профессиональных студий дураки сидят и не знают, как переводить названия?

Нет там сидят умные люди, просто гугл переводчик иногда ошибается. Это не их вина.
Ты может прав про адаптацию названия, наши маркетологи зачастую тоже так себе, но ошибки не только в названии. Ляпы случаются и в самом тексте уже внутри фильмов.
Цитата: alex1991
ибо многих патриотов от самого слова Америка коробит.

И да и нет. В начале логика есть, но дальше она теряется. Хейтеры америкосов врятли пойдут на фильмы марвел, а капитан Америка там на постере. Ок они убрали Капитан Америка из названия, но при этом про постер забыли. Я уж молчу о том, что фильм выходил тогда, когда все уже прекрасно знали про что эти фильмы. Сделали бы уж все до конца, чтобы об Американистости фильма все узнали лишь сидя в зале, уже купив билет. Но жадность не позволила. Или глупость? Скорее и то и другое.
Цитата: alex1991
Такое еще в 90х-00х годах было, когда все боевички со Стивеном Сигалом назывались Нико-1, Нико-2, Нико-3, Нико-4

Подобное до сих пор практикуют с низкобюджетными фильмами. И да это снова проблема маркетинга, но это не убирает ошибки из текста в самих фильмах.
Ну и наконец не все подобные фейлы маркетинговый ход, большинство конечно да, но порой такая муть встречается, что даже не понять, а чем это название лучше оригинала и как оно должно было быть лучше.
Цитата: Shirley Buendia
ну разве они этим нарушили логику вселенной?

Как показал фильм с Кепом Марвел, по всей видимости да, раз Ник всю это пляску со мстителями затеял после встречи с ней заочно приписав её к ним. Но не в этом суть. Авторы дали своему произведению название, без веских причин менять его это не нормально. А если мы меняем это исходя из мнения о ненависти русских к "Америка" содержащим словам, то тогда вообще не понятен смысл проката таких фильмов. Вернее смысл то понятен, они приносят деньги, люди их смотрят, но этот факт логически противоречит Америко хейтерскому оправданию смены названия.
аватар
4270
10 мая 2020 14:16
0
Почему вы сравниваете с Европой, Америкой, и их ценами, мы не они, никогда не будем. Сравнивать надо цену игры к ЗП, если она стоит 5000, а зарплата бюджетника 15-30к, то цена игры - это дофига от зарплаты в процентном соотношении!

Я сравниваю с изначальной ценой игры и страны выпуска.
10 мая 2020 14:37
0
Цитата: CL Fon Maison
Авторы дали своему произведению название, без веских причин менять его это не нормально.

грю же, марвел и дисней контролируют все локализации и промо достаточно жестко.

в этом случае решение приняли сами авторы, а не тир10 прокатчик, обустроивший локализацию
аватар
Ela
191
10 мая 2020 14:52
0
Цитата: alex1991
Ты в самом деле думаешь, что в переводчиках профессиональных студий дураки сидят и не знают, как переводить названия? Это решают маркетологи, которые продвигают кино - называется, адаптированное название. Именно поэтому на западе Капитан Америка, а у нас Первый Мститель.

Переводить надо точно, если взялись за адаптацию на местный манер, то пусть, товарищи потрудятся сделать близкий к оригиналу перевод, что за рынок, перевод языка, это не самодеятельность?! По блату понабирают, да. Маркетологи-барыги коверкают слова, а их защищают в чате, классно. Что дальше? Далее смена всего текста в фильме на тот, что принесет больше денег?! drinks
Цитата: alex1991
Потому что умные люди проанализировали и поняли, что в рашке на Капитана Америку пойдет меньше людей, чем на Мстителя, ибо многих патриотов от самого слова Америка коробит.

Кто эти "умные люди"?
Да, я заметил, когда приезжали иностранцы(в СССР аналогично), как наших девушек, юношей от них так коробило, что аж на шею, и ниже прыгают, улыбаются, смеются, попутно объясняясь в любви. joy В России - любят иностранцев, всегда любили, они, как марсиане. А если, ваш парень, девушка - американец, то это джекпот, молодеж - основные потребители западного, ненавистного кино. И, я что-то не видел видео, как наши, после фильма - Капитан Америка: выходя из кинозала, зная, что их обманули с названием - шли плевать в постер\его ломать, нет, многие, да с сего момента - теперь фанаты марвелл, будут: ходить на все фильмы, покупать аксессуары, комиксы, слушать радио "Голос Америки".
P.S. У нас настоящие патриоты: кто кушают заморские сыры, имеют вилы за рубежом, катаются на иностранных машинах, снимают девушек за последний iPhone.
Цитата: CL Fon Maison
Ну и наконец не все подобные фейлы маркетинговый ход, большинство конечно да, но порой такая муть встречается, что даже не понять, а чем это название лучше оригинала и как оно должно было быть лучше.

Вот-вот, и в 90% случаев оригинальное название лучше, чем адаптивный перевод.
10 мая 2020 15:35
+1
@Shirley Buendia, Я вот прям вижу как сидят они у себя в Америке в студии какого-нибудь из подразделений Диснея и обсуждают как и в какой стране будет называться их фильм. Конечно у них есть свои подразделения и тут в том числе, но люди сидящие тут и кооперирующие с людьми там совсем не обязательно руководствуются исключительно указами от тех, кто там свыше сидят в Америке. Те лишь осуществляют функцию высшей власти, этакие боссы. Но вот советы про то, как и что обозвать, явно поступают от наших. Да это их подразделения и у них есть контроль над ними (ну а как же иначе), но это не значит что местные подразделения вообще ни на что не влияют и ничего от себя не передают боссам свыше. Сказали что так как бы лучше, получили одобрения от боссов там и все.
10 мая 2020 16:48
+1
@CL Fon Maison,
Цитата: CL Fon Maison
обязательно руководствуются исключительно указами от тех

у всех крупных фирм есть посредники и люди, которые контролируют процесс в конкретных страха.

в случае с Россией марвел контролирует не только перевод, но и все промо материалы вплоть до афиш в торговых центрах. 2020 век, технологии позволяют

фильмы крупнейшей киносаги это не шышел мышел, чтобы пускать на самотек его продвижения в относительно крупных странах.

ну и кроме того название не изменили, а просто сократили с "капитан америка первый мститель" до "первый мститель". и да, это было политическое решение конкретно марвел и не только для россии.

лично по мне, нейминг в оригинальном названии изначально был сомнительным. это как "Хищные птицы: Потрясающая история Харли Квинн", только наоборот. Как будто продюсеры не уверен в фильме даже на полшишечки.


Уверен, что Сони тоже контролирует все переводы через свои представительство в РФ. Оно явно не автономное.
10 мая 2020 19:18
0
Цитата: Shirley Buendia
в случае с Россией марвел контролирует не только перевод, но и все промо материалы вплоть до афиш в торговых центрах. 2020 век, технологии позволяют

Удивительно...
По сути пересказ моих слов о наличии контроля. Я в общем в нем и не сомневалась. Однако подобное изменение случилось только у нас и пусть оно и незначительное, но это наводит на определённые мысли. Буквально во всех остальных странах мира название не поменялось (кроме Кореи, где так-же вырезали слово Америка).
10 мая 2020 19:31
0
Цитата: CL Fon Maison
но это наводит на определённые мысли

это может наводить о мысли только в том, что нашему кинопрокату корпорации доверяют и выжимают из него все соки через маркетинг.
вряд ли менеджер российского отделения нашептывал "америка это не православно"

по опыту общения с различными представителями западных студи и компаний могу сказать что у них есть сформировавшийся культурный образ русских, которому они доверяют чуть больше, чем показаниям частных свидетелей из числа этих самых русских
10 мая 2020 20:04
0
У меня на столько хороший уровень английского, что когда вышел DMC 4:SE я еще 2 года ждал русификатор и не играл в него :)
10 мая 2020 20:35
0
Цитата: Shirley Buendia
вряд ли менеджер российского отделения нашептывал "америка это не православно"

Не важно что он там шептал. Важен результат и то что он имел право голоса и пользуясь им смог что-то поменять.
10 мая 2020 23:34
0
@CL Fon Maison,
гипотетический
у дисней в рф как минимум три отделения с разными гендиректорами, все которые находятся под контролем. если кто и шептал, то разве что министерство культуры, оно как раз было предмединским

и если именно они придумали срезать унылое" капитан америка: первый мститель" до первого мстителя, то хвала им. типа этот первый мститель с капитаном америки - именно то, про речь в примере с харли квин - чтобы чернь получила яркий и понятный заголовок.

со вторым фильмом конечно лажанули, мб дело не в переводе и узнаваемости.

кстати, это мне напомнило, что, например, зена королева воинов никакая не королева, а принцесс, то есть княжна или княгиня.
аватар
Ela
191
11 мая 2020 06:25
0
Цитата: Shirley Buendia
кстати, это мне напомнило, что, например, зена королева воинов никакая не королева, а принцесс, то есть княжна или княгиня.

Зена: принцесса-воин, как нежно, сладострастно звучит, вместо, Зена: королева воинов - грубо, брутально, у нее еще напарница - огонь девка. А как актер - Ареса отыграл, ухх.
Вы здесь бурно обсуждаете, есть ли контроль сверху над офисами в России - это от студий Америки, Европы, вставлю свои пять копеек, я считаю, что там работают по блату, из этого следует, что начальству сверху, им фиолетово, как адаптируют перевод - для местной массы, все равно до того момента, пока не станут падать продажи, например, конкретно в этой стране.
12 мая 2020 23:21
+1
Статья ни о чём. Основные аргументы — "так исторически сложилось", "отсутствие денег у издателей" и "в России не покупают игры". Первый и второй я вообще комментировать не буду, как не стал их комментировать автор. А вот по продажам игр и доходам издателей можно было и статистику привести, вместо смешных картинок, не имеющих отношения к содержанию. Единственная статистка которая тут имеется - это "10 самых популярных языков локализации", в которой русский, парам-пам-пам, на 4-м месте, что вообще не соответствует всему изложенному автором! Особенностей локализации игр, которые обещал заголовок, кроме самых очевидных, я что-то тоже тут не нашёл. Да уж.

Ваш комментарий:

Также интересно